Carta: Se dan informes evasivos.

Cartas comerciales. Comunican informes poco favorables sobre la persona de la que han solicitado información.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas comerciales.

Se dan informes evasivos.

Caracas (Venezuela). (1) 30 de mayo de 19__.
Banco del Plata, (2)
Victoria, 333,
Buenos Aires (Argentina).

Muy Sres. nuestros:

Tenemos al frente (3) su grata del 8 del que cursa, (4) y en contestación sentimos infinito (5) no poderles dar informes precisos acerca de la persona a que en ella hacen referencia, por no haber tenido jamás ocasión de hacer negocios con dicho señor.

Podemos decir, sin embargo, que si hemos de dar (6) crédito a ciertos rumores, parece que la persona de que se trata (7) se ha lanzado a especulaciones arriesgadas, que no están en proporción de los medios de que dispone. También nos aseguran que en sus pagos no es todo lo puntual que fuera de desear: (8) de manera que no sabemos hasta qué punto (9) sería prudente aceptar sus pedidos.

Decimos lo que precede salvando nuestra responsabilidad, (10) ya que, repetimos, jamás hemos podido comprobarlo por la propia experiencia.

Aprovechamos esta ocasión para ofrecernos de Vds.

Attos. y S. S.,

López Y Rodríguez

Notas:

(1) When the address of a Spanish letter contains the name of a city followed by the name of a country, the name of the country is often written between parentheses. In this case no comma is used after the name of the city.

(2) Banco del Plata. The River Plate, on which Buenos Aires is situated, is called in Spanish el Plata or el Río de la Plata.

(3) Tenemos al frente: we have before us.

(4) del 8 del que cursa: of the 8 of the (month) which is passing; i.e., of the 8th inst.

(5) sentimos infinito: we are very sorry. "Sentir" often means to be sorry.

(6) si hemos de dar: if we are to give.

(7) la persona de que se trata: the person under consideration.

(8) todo lo puntual que fuera de desear: all the punctual which might be to desire ; i.e., as punctual as might be desired. Notice the idiomatic use of "lo". "Fuera" is subjunctive because it is in a relative clause referring to an indefinite antecedent.

(9) hasta qué punto: up to what point; i.e., how far.

(10) salvando nuestra responsabilidad : making an exception of our responsibility ; i.e., without taking any responsibility.