Cartas comerciales: En busca de empleo.

Cartas comerciales. Cuenta la peripecias de una persona en busca de empleo y qué métodos ha utilizado para lograrlo.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas comerciales.

En busca de empleo.

New York, 15 de enero de 19__.

Sr. D. (1) Antonio Sánchez,
San Matías, 79,
Granada, España.

Muy Sr. Míos, de toda mi consideración:

Hace quince días (2) me presenté en el despacho de los Sres. Artigas y Nogués, para hablar con el apoderado Sr. Correa (3) y entregarle la carta de recomendación que tuvo Vd. la amabilidad de proporcionarme antes de mi partida.

Allí me dijeron que el Sr. Correa estaba de viaje por la América del Sur, y que probablemente tardaría aún seis meses en regresar. (4) Añadieron que guardarían mi nombre y dirección para el caso de que (5) ocurriese alguna vacante; pero que al mismo tiempo me aconsejaban que no dejase de buscar (6) por todas partes hasta encontrar (7) algo, por poco que fuese, (8) pues lo principal (9) era estar colocado; (10) y una vez colocado hacer lo posible (11) para mejorar de situación.

Puse un anuncio en un periódico, solicitando empleo, y no recibí la menor respuesta. Miré por toda la prensa, indagué, pregunté, contesté anuncios de casas que pedían empleados, y todas mis pesquisas resultaban infructuosas. Unos me decían que para alcanzar algo era indispensable que además de mi propio idioma, el español, conociese (12) más a fondo el inglés; otros me recomendaban que aprendiese (13) estenografía y mecanografía. Quien (14) pretendía desanimarme, asegurando que por mucho que hiciese (15) me sería casi imposible alcanzar algo, por ser cada vez mayor el número (16) de los que (17) solicitan empleo; quien, por el contrario, me infundían valor diciendo que siempre hacen falta en los negocios personas (18) que además de conocer dos o tres idiomas, posean (19) aquellos conocimientos generales que se adquieren en los colegios y que son hoy en días tan necesarios para alcanzar buenos resultados en las transacciones.

La verdad es que yo no me daba por vencido. (20) Teniendo presentes (21) los sabios consejos que Vd. me inculcó antes de partir para ésta, (22) no cesaba de formar mis planes en busca de la colocación ansiada. Redacté otro anuncio, que se insertó al mismo tiempo en un periódico de carácter general y en otro dedicado a asuntos de comercio. Esta vez la suerte me favoreció con una respuesta de una casa exportadora, para que me presentase (23) a las diez de la mañana siguiente al jefe de la sección española. (24)

Resultó ser éste (25) un señor peruano de carácter muy sociable y simpático. (26) Después de hacerme varias preguntas sobre mi experiencia en los negocios mientras viví en España, informes (27) y demás, me dijo francamente que al principio no podía ofrecerme un gran empleo; que tendría que hacer (28) un poco de todo; archivar la correspondencia; extender facturas; algo de teneduría de libros; escribir alguna que otra carta (29) a mano, puesto que tengo buena letra; y en fin, cuanto (30) fuese (31) necesario hasta que pudiese (32) ocuparme definitivamente en aquello en que demostrase (33) mayor aptitud. (34)

Ya puede Vd. figurarse, pues, lo contento (35) que estoy, si no por la importancia de mi empleo actual, porque al menos me encuentro ya en camino de hacer méritos para ascender. Entro en el despacho a las ocho de la mañana, hasta las doce. Me dan una hora para el almuerzo; regreso a la una y trabajo hasta las cinco. Por la noche me dedico a estudiar inglés con la mayor asiduidad; y dentro de poco (36) espero poderle dar a Vd. noticas que le probarán cuánto he agradecido el interés que Vd. se ha tomado (37) por mí y lo mucho que aprecio sus buenos consejos.

Créame, distinguido Sr., muy atento y reconocido, S.S.,

Juan Olivera

Notas:

(1) See note (8) on article "Manual de correspondencia".

(2) Hace quince día: it makes two weeks; i.e., two weeks ago. See letter " De vacaciones", note (23).

(3) Sr. Correa. "Sr." is usually preceded by the definite article. The latter is always omitted, however, when "Sr." is used in direct address, and it is often omitted when (as here) "Sr." is in apposition with another noun.

(4) tardaría aún seis meses en regresar: he would still be slow six months in coming back; i.e., it would still be six months before he came back.

(5) para el caso de que: in case. This is a conjunctive expression denoting supposition, and therefore requires the subjunctive.

(6) que no dejase de buscar: that I should not cease seeking. The subjunctive is used after expressions of command.

(7) hasta encontrar: until finding; i.e., until I found.

(8) por poco que fuese: however small it might be. The sunjunctive is used after conjunctive expressions denoting concession.

(9) lo principal: the principal thing. See letter "Conestación a una casa en el campo", note (3).

(10) estar colocado. Notice that "estar" es here used, not "ser". See letter "Viaje por tierra y por mar", note (16).

(11) lo posible: what is posible. "Lo" with an adjective or past participle may often be best translated by using the words what is, what was, what has, etc.

(12) conociese. The subjunctive is used after impersonal expressions unless they denote certainty.

(13) aprendiese. See above, note (6).

(14) Quien ..., quien ... with singular verbs is equivalent to the English some ..., some ... with plural verbs.

(15) por mucho que hiciese: however much I might do. See above, note (8).

(16) por ... número: on account of being each time grater the number; i.e., because the nimber was every day greater.

(17) los que: those who.

(18) hacen falta personas: persons make need; i.e., persons are needed.

(19) posean. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.

(20) yo ... vencido: I did not give myself for vanquished; i.e., I didn't give up.

(21) Teniendo presents: having present; i.e., remembering.

(22) ésta. See letter "Viaje por tierra y por mar", note (2).

(23) para que me presentase: that I should present myself. The subjunctive is used after conjunctions denoting purpose.

(24) Española. Note that proper adjectives are not written with capitals.

(25) Result ser éste: the latter turned out to be. "Éste" and "aquél" are often used in the sense of the latter and the former respectively.

(26) simpático does not here mean sympathetic, but nice. The phrase "es muy simpático" (he’s very nice) is very often heard in Spanish-speaking countries.

(27) informes, like "experiencia" in the preceding line, is the object of the preposition "sobre".

(28) tendría que hacer: I should have to do.

(29) alguna que otra carta: an occasional letter.

(30) cuanto: all that which; i.e., everything that. "Cuando" is a compound relative, i.e., it includes its own antecedent.

(31) fuese. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.

(32) hasta que pudiese. See letter "El idioma español", note (20).

(33) en que demostrase: in which I might show. See above, note (31).

(34) mayor aptitude: greater aptitude. In English it would be more natural to say the greatest aptitude.

(35) lo content: how happy. See letter "Mejoras urbanas", note (2).

(36) dentro de poco: within a Little (time).

(37) Vd. Se ha tomado: "Se" is a dative of interest, meaning here for yourself. Do not translate it.