Cartas particulares. Ceremonia de Boda.
Una amiga le cuenta a otra como ha transcurrido la boda de su prima Trinidad.
Cartas particulares.
Ceremonia de Boda.
Valencia, 12 de mayo de 19__.
Inolvidable Enriqueta:
Supongo que ya sabía V. (1) que mi prima Trinidad estaba comprometida para casarse con Luis Collantes. Pues bien: ayer se celebró la boda con toda solemnidad en la parroquia de San (2) Pablo. Bendijo la unión el Rdo. P. Eduardo Lavería.
El altar estaba profusamente iluminado (3) y adornado de flores. Al entrar la novia en el templo del brazo de su padre, el órgano tocó la Marcha Nupcial del maestro Granados. Vestía (4) elegante tocado de liberty blanco y encajes antiguos, manto de tul y encaje, y llevaba en la mano un ramito de flores de azahar.
Terminada la ceremonia, nos dirigimos al Hotel Continental, donde se sirvió un espléndido banquete. La mesa estaba dispuesta en forma de herradura, tachonada de búcaros con ramilletes de bellísimos claveles dobles, nardos, gardenias, lirios de los valles, rosas, jazmines, violetas, lilas, jacintos, peonias y cuanto hermoso (5) crían los vergeles de Valencia.
En soberbios fruteros, alternaban con las flores las más vistosas frutas de la huerta valenciana: peras, ciruelas, cerezas, manzanas, melocotones, albaricoques, naranjas, melones, uvas.
Yo estaba sentada al lado de Beruete, el ingeniero de minas, aquel muchacho tan bromista que conocimos en casa de la familia Obregón. Nos hizo morir de risa (6) con sus ocurrencias, que jamás rebasaron los límites de la más exquisita urbanidad y cortesía.
En fin, que lo pasamos muy bien (7), y hasta mejor de lo que (8) esperábamos, pues se tuvo el buen acuerdo (9) de suprimir los brindis. Todos nos retiramos muy satisfechos, y los novios se despidieron allí mismo (10) para Francia, donde piensan pasar la luna de miel.
Reciba el cariño de su amiga que desea abrazarla pronto,
María
Notas:
(1) V., as well as "Vd.", is used as the abbreviation of "usted". Likewise VV. Is used, as well as "Vds.".
(2) San is the ‘apocopated form’ (see note (15) first article) of "Santo". It is used before all masculine names of saints except those beginning with "Do-" or "To-".
(3) estaba iluminado. See letter "Viaje por tierra y por mar", note (16).
(4) Vestía: she wore. The verb "vestir" is usually as an active verb meaning to dress, but it may also mean to wear.
(5) Cuanto de hermoso: whatever of beautiful; i.e., everything neautiful which.
(6) Nos hizo morir de risa: he made us die laughing.
(7) que lo pasamos muy bien: that we passed it very well; i.e., we had a very pleasant time. This is an elliptical construction; some such expression as "le digo", I tell you, is understood.
(8) de lo que: than. Before a clause, than is expressed by "de lo que" when the comparison is with a statement or idea.
(9) se tuvo el buen acuerdo: the good determination was had; i.e., they had the good sense.
(10) allí mismo: there itself; i.e., then and there.