Carta. Se piden datos de equipo ferroviario.

Cartas comerciales. Importación de material ferroviario, información sobre productos, precios y condiciones.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas comerciales.

Se piden datos de equipo ferroviario.

Santiago de Chile. 3 de junio de 19__.

Railroad Equipment Co.,
75 Third Ave.,
Pittsburgh, Pa.

Muy Sres. míos:

Tengo el gusto de dirigirme a Vds. por indicación de un amigo mío (1) que conoce el nombre de esa (2) Compañía, por haber hecho algunos negocios con ella. (3)

En vista del extraordinario desarrollo que está alcanzando en este país la industria de transporte por mar y por tierra, tengo el propósito de ponerme de acuerdo (4) con una casa de los Estados Unidos para importar material y equipo ferroviario, y locomotoras y coches de todas clases para vías férreas, haciendas, minas, instalaciones de ingeniería, trabajos industriales, etc., etc.

Por consiguiente, les agradeceré se sirvan (5) enviarme datos, precios y condiciones de los materiales que puedan (6) ofrecerme, incluyendo cuanto se refiere al ramo de furgones para transporte de equipajes, de ganado, de carnes, de barriles, cajas y demás.

Asimismo me interesa saber los precios de motores de petróleo y de gasolina, fijos y del tipo marítimo, de 6 a 60 H. P. (7) Si no se dedican Vds. a ese ramo, les agradecería me dijeran a qué casa tengo que dirigirme.

Dándoles anticipadamente las gracias, quedo

Atto. y afmo. S.S.,

Eugenio Ochoa

Notas:

(1) un amigo mío: a friend of mine. The longer forms of the possessive adjectives, which always follow their nouns, often have the force of English of mine, of yours, of his's, etc.

(2) esa. See letter " Se piden informes ", note (4).

(3) por ... ella: on account of having done some business with it.

(4) de ponerme de acuerdo: of placing myself in agreement; i.e., of making an agreement.

(5) les agradeceré se sirvan. The subjunctive is used after expressions involving approval or disapproval (praise, blame, etc.). For the omission of "que" before a dependent clause, which is very common in letter-writing, see letter " En una casa de campo ", note (12).

(6) puedan. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.

(7) H. P. See setter " Oferta de automóviles ", note (7).