Comportamiento social en China

En China youyi se refiere a relaciones de negocios en las que se respetan mutuamente los sentimientos de la otra parte

 

Una calle de Pekin. Una calle de Pekin, China, Archbob

La importancia del comportamiento y la amistad en los negocios en China

En este apartado vamos a ver una serie de conceptos y comportamientos sociales con los que los negociadores extranjeros en general y españoles en particular se van a encontrar antes, durante o después de su estancia en China. Debido a la intensidad de las relaciones personales el concepto de amistad, youyi, significa cosas diferentes en China y en Occidente. En China se refiere a relaciones de negocios en las que se respetan mutuamente los sentimientos de la otra parte, dando por supuesto que ambos harán todo lo posible para mantener la relación mutua.

Para los chinos la amistad no es casual ni sentimental, y prefieren anteponerla a los negocios. Dar a otro el apelativo de amigo tiene gran importancia -especialmente cuando se otorga a un extranjero-, e incluso un honor si el chino que ofrece su amistad es persona de alto rango.

El concepto de bu daitourefleja una actitud de los chinos por la que, dadas la legislación y reglamentos tan poco claros y vagos que emanan del Gobierno, no quieren ser los primeros en adentrarse en el farragoso mundo de una determinada legislación; es decir, que adoptarán una actitud de esperar y ver cómo lo hacen otros antes de lanzarse. Este concepto incluye el de copiar a los que tienen éxito antes que arriesgarse a ser los primeros en hacer algo.

Los chinos han aprendido a lo largo de milenios a dar la respuesta más corta posible, sin intentar acercarse nunca al detalle, con objeto de evitarse complicaciones. En general, cuando nos contestan bu xingnos quieren decir que es imposible, que no se puede hacer; las razones de esa imposibilidad pueden ser infinitas pero, en general, el bu xingimplica que si se pusiera mucho empeño se podría llegar a un acuerdo para hacer lo que nos piden, pero no merece la pena por el trabajo que va a costar.

Una de las frases más escuchadas en China, bu zai, quiere decir, en su acepción más sencilla, que la persona que se quiere ver no está. Posee también otros significados, como que la persona que se quiere ver está pero no le quiere ver a usted, o que la persona que usted quiere ver está pero, por razones que se salen de nuestra lógica, no le quiere ver, o que la persona que usted quiere ver ya no trabaja en ese lugar. Bu zhi daoes otra de las frases más habituales; básicamente, viene a decir no tengo ni idea de lo que me está preguntando, dentro de la actitud de eludir responsabilidades. Otras traducciones posibles: no tengo tiempo de hacer lo que usted me pide; si le digo lo que me pregunta puede que usted pierda la cara; ya es muy tarde para hacer algo; no es de mi competencia; o, no es apropiado que usted me pida eso, entre muchas otras.

La base de este temor a asumir responsabilidades radica en que la responsabilidad recae sobre el que hace las cosas mal, incluso si no fuera su culpa. Como antiguamente se administraba una justicia muy dura y extrema, e incluso la tradición dictaba que el castigo podía recaer sobre la familia o grupo, la gente intentaba por todos los medios no asumir responsabilidades por miedo a la autoridad en el caso de que las cosas salieran mal. En el día de hoy este miedo entre los chinos subsiste tanto en el subconsciente como en el consciente.

Respecto al poder, los filósofos chinos de la antigüedad señalaron que lo primero que tenía que hacer la persona que lo ejerciera sería decidir, no qué iba a hacer con el poder, sino cómo lo iba a detentar para que la armonía social se mantuviera.

Un segundo aspecto que se menciona en los tratados antiguos era el que los poderosos debían abstenerse de actuaciones novedosas o no experimentadas, manteniendo criterios conservadores y realizando acciones de efectos ya contrastados.

En tercer lugar, señalaban que el poder no era igual a virtud, y, por último, que era preferible que no se supiera de dónde emanaba el poder, pues de esa manera sería más fácil ejercerlo. A diferencia del pensamiento occidental, en el que hay una clara separación entre el bien y el mal e incluso existen estándares de buena conducta, en China la base de convivencia no es la ley natural, sino el mantenimiento de relaciones armoniosas entre todos los estamentos de la sociedad. Lo que es bueno es lo que preserva la armonía, y malo es lo que rompe esa armonía. Es decir, que el comportamiento de los chinos, en su país, se basa más en circunstancias que en los cai zhio principios.

Te puede interesar: los desayunos de trabajo

En la misma línea, otro concepto que depende de la situación y no se rige por principios universales es el de zhensi, verdad; la verdad está determinada en China por las circunstancias del momento, con objeto, fundamentalmente, de proteger la cara del individuo, del grupo o del país.

Cha bu duoes una frase de contestación que se traduce por "casi" o "más o menos", cuando de lo que se trata es de acabar algo bien. Esta actitud se originó en el ideal confuciano de que los caballeros debían evitar extremos en el comportamiento y llegar siempre a compromisos antes que a conflictos; por lo que no es de extrañar que para los chinos lo "más o menos bien hecho" equivalga a "hecho bien".

La palabra chousignifica crítica y ha sido uno de los tabúes más importantes en los sistemas de gobierno chinos. No se podía criticar al gobierno o a los líderes, ni a los funcionarios, padres o a cualquiera que estuviera en una posición de poder.

Este comportamiento ha supuesto siempre un factor importante de perpetuación de la armonía, pero también de la mediocridad, y tiene asimismo su origen en el pensamiento confuciano.

La frase deng yi xiaes de mucha utilización en China y quiere decir, en su forma más sencilla, espere un momento. En todos los idiomas existen este tipo de frases hechas; la diferencia radica en que en China el receptor de la contestación no tiene ni idea de si va a esperar mucho o poco. Otra posibilidad es deng yi deng, respuesta que ni siquiera aclara a quien la recibe si recibirá o no el servicio solicitado.

Una frase que se oye a menudo, fuze ren yuan, y que se traduce como cuando la persona responsable no está en su despacho o puesto de trabajo nadie podrá hacer su trabajo ni utilizar su equipo, máquina u ordenador, se utiliza en muchos casos para retrasar decisiones, proyectos u otras iniciativas.

A lo largo de miles de años la sociedad china ha buscado continuamente la armonía con objeto de preservar del caos al pueblo, la familia, el trabajo o la dinastía. Cualquier comportamiento fuera de lo aprobado se veía como una amenaza a la sociedad que podría incluso llevar al desorden, luan. En este contexto los chinos, hasta hoy, conservan un pavor irracional al caos por lo que, en general, con objeto de evitar el desorden, no facilitan toda la información, presentan los hechos de forma no real, se niegan a pasar a la acción o mienten, actitudes que al ir en contra de nuestra razón resultan en una grave falta de entendimiento y fricciones.

Debido a la influencia del confucionismo y del budismo, los chinos han englobado el concepto de desquitarse/vengarse y corresponder en una sola palabra, bao, que cubre las dos posibilidades, negativa y positiva. Con relación a la positiva, baorequiere que los chinos no deban a nadie nada, ni tangible ni intangible, y que se esfuercen en pagar los favores que reciben porque, en caso contrario, su relación será difícil y pondrá en peligro la armonía social.