Carta: Mejoras urbanas.

Cartas particulares. Un amigo le cuenta a otro las mejoras que se van a hacer en una avenida de la ciudad.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas particulares.

Mejoras urbanas.

Buenos Aires, 30 de noviembre de 19__.

Estimado Señor y amigo:

Le envío por este mismo correo un periódico de ésta (1) para que vea (2) las mejoras que se están proyectando llevar a cabo (3). Se trata de (4) construir una nueva avenida, mucho más hermosa que la de Sarmiento, un nuevo parque y nuevas líneas de tranvías y trenes urbanos. Como verá, el proyecto está ya aprobado (5) y sólo falta (6) que se proporcionen (7) los fondos para empezar las obras.

La nueva avenida partirá de la plaza de Moncayo, y terminará en el Hipódromo. Las casas serán todas de piedra, de cuatro o cinco pisos, con suntuosa entrada; las aceras serán espaciosas y el arroyo de asfalto. A lo largo de la avenida se plantarán dos hileras de árboles, no se sabe aún (8) de qué clase, pero se cree (9) que serán plátanos o acacias. El alumbrado será de incandescencia. Los faroles que se construyen para este objeto son muy sencillos y elegantes.

El nuevo parque será una verdadera belleza, y se habla de construir un invernadero que contendrá especies sumamente raras y notables.

Los bonaerenses estamos, pues, de plácemes, (10) por tener en el municipio empleados que se preocupan por el embellecimiento de la ciudad.

Si algún día vuelve Vd. por aquí, ha de sorprenderle lo mucho que se ha adelantado (11) en los últimos años.

Con recuerdos a su apreciable familia, disponga como guste (12) de afmo. Amigo,

Eusebio Cortés

Notas:

(1) ésta: this city. See letter "Viaje por tierra y por mar", note (2).

(2) vea. The subjunctive is used after conjunctions denoting purpose.

(3) que se están proyectando llevar a cabo: which are planning to carry themselves to an end; i.e., which it is planned to carry out.

(4) Se trata de: it is treated of; i.e., there is a plan to.

(5) está aprobado. Notice that "estar" is used here, not "ser". See letter "Viaje por tierra y por mar", note (16).

(6) sólo falta: it lacks only; i.e., the only thing wanting is.

(7) proporcionen. The subjunctive is used after impersonal expressions unless they denote certainty.

(8) no se sabe aún: it is not yet known.

(9) se cree: it is thought.

(10) Los bonaerenses estamos, pues, de plácemes: we people of Buenos Aires are, then, of congratulations; i.e., to be congratulated.

(11) ha de ... adelantado: the much that one has progressed (i.e., how much progress has been made) cannot but surprise you. The neuter article "lo" is sometimes used before adjectives in either gender or number with the force of how in English. Notice also the translation of "ha de"; it often has the force of cannot but in English.

(12) Como guste. See letter "El idioma español", note (20).