Carta: Temporada de descanso.

Cartas particulares. Describe sus días de vacaciones en la preciosa isla de Mallorca.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas particulares.

Temporada de descanso.

Palma (1) de Mallorca, 15 de octubre de 19__.

Querido amigo:

Aquí me tiene Vd. en la Isla Dorada, dispuesto a olvidar, durante un par de meses al menos, los ferrocarriles aéreos y los subterráneos, el gentío que a la salida de las oficinas se precipita para sus casas apiñado en vagones o en tranvías, como sardinas en barril; la prisa de todos los momentos, la campanilla del teléfono, el estrépito que aturde y le pone a uno los nervios de punta. (2) En este oasis de la naturaleza, colocado sin duda por la mano de las hadas en el mar Mediterráneo, entre España y la isla de Cerdeña, todo es quietud, placidez, encanto para la vista y delicia para el espíritu.

Mallorca debe su fama de hermosa a la montaña costera. La brava sierra que forma la costa es como un gran contrafuerte que corre de noroeste a sudeste, cubriendo la llanura. Toda la costa es una maravilla luminosa. Diríase (3) que es una isla de piedras preciosas, de esmeraldas, de topacios, de rubíes, de amatistas, bañándose al sol en su propia sangre, pues el mar aparece como sangre de piedras preciosas.

La vista que se goza desde el estupendo mirador de Pollensa, es de aquellas que penetran tan hondo en el alma y en los sentidos, que jamás pueden olvidarse. Desde allí se contempla la Isla de Oro como una perla entre las dos conchas azules del cielo y del mar.

Es Mallorca una tierra bendita para vivir despacio y moderadamente y para trabajar también despacio y moderadamente. Hay quien (4) les llama a los mallorquines, (5) holgazanes; mas es sin duda porque no padecen la febril ansia del trabajo que podríamos llamar económico, del que (6) es como castigo, del que es encarnizada competencia, del que es causa de las guerras; pero basta ver sus campos y las obras de sus artífices, para darse uno cuenta de que (7) trabajan, y trabajan bien. Trabajan con un trabajo que se podría llamar estético. Más que trabajadores son artesanos, en el más puro y noble sentido de esta palabra.

Los mallorquines son más industriosos que industriales. Grandes industrias de ésas que encierran como en un redil a grandes masas de trabajadores, no las hay; (8) ni hay tampoco esas chimeneas que en otras tierras ensucian de trecho en trecho el cielo y la tierra. Una de las industrias más desarrolladas en la isla, es la de (9) zapatería de calzado fino; y se hacen labores primorosas en calzado de señoras; pero eso lo hacen artesanos más que obreros, (10) o si se quiere (11) artistas, y lo hacen individualmente, cada uno en su casa.

Hago punto final, (12) pues me están esperando para la excursión a las cuevas de Artá, otra de las maravillas que ha hecho famoso el nombre de Mallorca.

Reciba Vd. los más cordiales afectos de su amigo que siempre le recuerda con agrado,

Miguel Unamuno

Notas:

(1) Palma, the capital of the Balearic Isles (a group of islands in the Mediterranean, belonging to Spain), is situated in Mallorca (called in English Majorca), the largest of those islands.

(2) le pone a uno los nervios de punta: puts for one the nerves on end; i.e., gets on one’s nerves.

(3) Diríase: one would say. Contrary to the general rule, a pronoun object is sometimes appended to a verb form which is not an infinitive, a present participle, or an affirmative imperative, especially at the beginning of a sentence or clause. The student is advised, however, not to use this order unless the model letter contains the phrase.

(4) Hay quien: there is he who; i.e., there are some who.

(5) les llama a los mallorquines. Note the redundant use od "les".

(6) del que = del trabajo que.

(7) para darse uno cuenta de que: for one to realice that. "Uno" is the subject of "darse".

(8) no las hay: there is none. "Las" refers to "industrias".

(9) la de: that of.

(10) eso lo hacen artesanos más que obreros: artisans, rather than workmen, do that. "Lo" is here redundant, merely repeating the "eso".

(11) si se quiere: if you please.

(12) Hago punto final: I make (a) period; i.e., I must close.

 

Nota

  • 6154

    Aviso Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia

    Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte necesariamente este contenido, que se publica, únicamente, a título informativo

¡Ayúdenos a mejorar!

¿Le ha parecido útil o interesante el artículo?

  • Nada
  • Poco
  • Algo
  • Bastante
  • Mucho

Su opinión es importante.

Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.

Contenido Relacionado

 

 

Protocolo y Etiqueta es un portal de Cronis OnLine.

Copyright © 1995-2019

Generado con contentG

Contacto