Carta. Remesa de giros.

Cartas comerciales. Envían dos giros para presentar a la aceptación.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas comerciales.

Remesa de giros. (1)

Baltimore, Md. 9 de enero de 19__.

Banco Nacional,
Rivadavia, 172,
Buenos Aires, Argentina.

Muy Sres. nuestros:

Nos es grato incluir dos giros, según nota al pie, sobre ésa, (2) que tendrán la bondad de presentar a la aceptación.

Como quiera que (3) las casas de los girados gozan de gran reputación comercial, no dudamos que podrán descontar (4) ambos giros sin la menor dificultad, remitiéndonos el producto por medio de letra sobre Nueva York. (5)

Sin embargo, en el caso improbable de (6) que dichos giros no sean (7) aceptados, se servirán protestarlos por falta de aceptación, dándonos el oportuno aviso, y haciendo las necesarias diligencias para la defensa de nuestros derechos.

Esperando sus noticias, dispongan de (8) sus

Attos y S. S.,

Newberry Bros.

Núm. 243, por $2.000.00 (9) oro americano, c/o de (10) los Sres. Garriga Hnos. (11) Vencimiento 10 de marzo.

Núm. 576, por $1.200 oro americano, c/o de Juan Suárez. Vencimiento 15 de abril.

Notas:

(1) When an exporter sells goods to a customer in Spanish America, the financial part of the operation is usually performed through two banks, one in the city of the exporter, the other in the customer's city. The exporter draws upon the customer; that is, makes out a paper, called a draft, asking him to pay the amount of the bill at a given time, usually 90 days from date. This draft, with a bilí of lading attached, he turns over to his bank, which sends the documents to a bank in the customer's city. The latter bank presents the draft to the customer for acceptance. If he accepts it, it becomes his promissory note to pay in the specified time. If he does not accept it, he cannot get the bill of lading, and therefore cannot get the goods to which the bill of lading entitles its holder. In this letter, Newberry Bros, are evidently the exporter's bank, and the Banco Nacional is a bank in the city of the exporter’s customers, Garriga Hnos. and Juan Suárez.

(2) sobre ésa: on your city; i.e., on firms which are established in your city.

(3) Como quiera que: in as much as.

(4) As soon as a draft has been accepted, it may be discounted, i.e., sold for a slightly smaller sum than its face value to a broker who deals in drafts. If the Banco Nacional sells the drafts in question, they will send the proceeds to Newberry Bros., who will turn the money over to the exporter. At the expiration of the time specified in the drafts, the customers will not pay them to the exporter, who has already received his money (less a small percentage), but to the broker who holds them. The broker will, of course, receive their face value, thus making a small profit.

(5) letra sobre Nueva York: draft on New York; i.e., draft on some one in New York.

(6) "de" is here to be omitted in translation.

(7) sean. The subjunctive is used after conjunctive expressions denoting supposition.

(8) Esperando sus noticias, dispongan de ... ;awaiting your news, dispose of ... ; i.e., hoping to hear from you, we are at your service.

(9) $2.000.00. Spanish often uses a period to separate thousands and hundreds.

(10) c/o de = "cargo de" or "a cargo de": to the charge of; i.e., drawn on or simply on.

(11) Hnos. = Hermanos.