Cómo escribir de forma correcta una carta comercial. Despedida o final de la carta. Complementary closing
Una carta bien redactada debe terminar de forma adecuada al contexto en el que ha sido escrita
La despedida y la fórmula de cortesía final en una carta comercial
Despedida o final de la carta (en Inglés: complementary closing)
Cuando llegamos al final de una carta, es recomendable poner una simple frase de cortesía, breve y clara, con un tratamiento adecuado al "tono" general de la carta.
Las opciones son múltiples:
- Cordialmente les saluda .... , Saludos cordiales ...
- Atentamente ..., Atentamente les saluda ..., Muy atentamente
- Reciban un cordial saludo ...,
- Cordiales saludos ...
Están casi en total desuso fórmulas tales como:
- Suyo afectísimo ...
- Su leal y seguro servidor ...
- Quedo a sus pies ...
Te puede interesar: Fórmulas de cortesía para cartas personales y comerciales
Así como utilizar cualquiera de sus abreviaturas:
- s.s. affmo -seguro servidor afectísimo-, s.s.s. -su seguro servidor-, etcétera.
Partes principales de una carta comercial. Correspondencia comercial:
- El membrete. Heading.
- El destinatario. Inside address.
- Fechar la carta. Date.
- Asunto y/o Referencia. Abreviatura Ref. Reference. Abreviatura Re.
- Saludo o tratamiento inicial de cortesía. Salutation.
- Cuerpo. Body of the letter.
- Despedida o final de la carta. Clompementary closing.
- La firma. Signature.
- Posdatas, adjuntos, anexos ... P.S. Attach, enclosures, complementary data.
- Segunda hoja y posteriores, tercera, cuarta ... Second leaf.