Cómo escribir de forma correcta una carta comercial. Despedida o final de la carta. Complementary closing

Una carta bien redactada debe terminar de forma adecuada al contexto en el que ha sido escrita

 

Carta comerccial.
Correspondencia comercial. Carta comerccial. protocolo.org

La despedida y la fórmula de cortesía final en una carta comercial

Despedida o final de la carta (en Inglés: complementary closing)

Cuando llegamos al final de una carta, es recomendable poner una simple frase de cortesía, breve y clara, con un tratamiento adecuado al "tono" general de la carta.

Las opciones son múltiples:

- Cordialmente les saluda .... , Saludos cordiales ...

- Atentamente ..., Atentamente les saluda ..., Muy atentamente

- Reciban un cordial saludo ...,

- Cordiales saludos ...

Están casi en total desuso fórmulas tales como:

- Suyo afectísimo ...

- Su leal y seguro servidor ...

- Quedo a sus pies ...

Así como utilizar cualquiera de sus abreviaturas:

- s.s. affmo -seguro servidor afectísimo-, s.s.s. -su seguro servidor-, etcétera.

Partes principales de una carta comercial. Correspondencia comercial:

  1. El membrete. Heading.
  2. El destinatario. Inside address.
  3. Fechar la carta. Date.
  4. Asunto y/o Referencia. Abreviatura Ref. Reference. Abreviatura Re.
  5. Saludo o tratamiento inicial de cortesía. Salutation.
  6. Cuerpo. Body of the letter.
  7. Despedida o final de la carta. Clompementary closing.
  8. La firma. Signature.
  9. Posdatas, adjuntos, anexos ... P.S. Attach, enclosures, complementary data.
  10. Segunda hoja y posteriores, tercera, cuarta ... Second leaf.