Cartas particulares. De vacaciones.

Una carta en la que una amiga relata sus actividades en su lugar de verano.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas particulares.

De vacaciones.

Valencia, 3 de agosto de 19__.

Muy querida amiga:

Hace (1) ya dos semanas que no he recibido carta de Vd., y esto (2) no puede menos de extrañarme (3), porque ya se acordará de que (4) cuando salí para el campo me prometió contestar mis cartas con la mayor puntualidad; y la verdad es que hasta ahora lo había hecho. ¿Es que está demasiado ocupada para acordarse de mí o le pasa algo más grave?

Mi vida aquí, la de siempre. (5) Me levanto con el alba, y antes de desayunarme me voy a dar (6) un largo paseo como ejercicio matutinal, para abrir el apetito. Después de desayunarme, leo un rato el periódico debajo de un árbol tumbada en la hamaca, o bien hojeo algún libro o bordo un rato hasta la hora de irnos a la playa a tomar el baño.

Después del almuerzo, (7) si hace demasiado calor, (8) duermo una siestecita. Por la tarde salimos con Concha, Maruja, Soledad y las Gómez (9) hasta la playa o bien a merendar cerca de algún manantial vecino, con algunas familias de la colonia. Allí pasamos el tiempo agradablemente, charlando, riendo, cantando y burlándonos los unos de los otros.

Otras veces hacemos excursiones en carruaje o en automóvil a los puntos pintorescos de los alrededores, donde se disfruta de (10) paisajes soberbios; o bien nos llegamos hasta el río a remar o a pescar.

Los hombres no hablan sino de las cacerías (11) que (12) les esperan el mes que viene (13) en cuanto termine (14) la veda, y de los conejos y perdices a la cazuela que nos harán chupar los dedos de gusto (15). El Notario ha comprado un magnífico lebrel, y el Veterinario está ya preparando su hermosa jauría.

Por las noches (16) nos reunimos por lo regular en casa de la familia Viada, y mientras los papás juegan al tute o al tresillo, la gente moza baila de lo lindo. (17)

Como pasarlo mal, (18) no puedo quejarme. Solo quisiera (19) que pudiese (20) Vd. estar con nosotras y divertirse también, en lugar de estarse achicharrando en un pueblo del interior. Estas poblaciones del litoral, aunque algo calurosas en el rigor del verano, ofrecen para mí el encanto irresistible del mar. ¡Y sobre todo las flores! ¡Qué flores sembró Dios por estas huertas de Valencia, amiga Aurora! ¿Es posible que haya (21) en el resto del mundo otras que puedan (22) igualarlas en belleza y en aroma?

Cuénteme lo que ha hecho durante estos últimos quince días, (23) y sepa que aguardaba (24) impaciente (25) la contestación su invariable,
Isabel

Notas:

(1) Hace...: It makes two weeks since; i.e., it is two weeks since or for two weeks. In expressions of time the verb "hacer" often has the force of for in English.

(2) esto. The neuter forms is used because the pronoun does not refer to a single word, but to a sentence or idea.

(3) no puede menos de extrañarme: cannot less than surprise me; i.e., cannot help surprising me.

(4) se acordará de que: you will remember that. To remember is "acordarse de". The "de" is not to be translated.

(5) la de siempre: that of always; i.e., the usual life.

(6) me voy a dar: I go and take.

(7) In regard to the names of the three meals of tha day, usage differs somewhat in the various Spanish-speaking countries. As a general rule, however, the first meal is called "el desayuno", the noon meal "el almuerzo", and the evening meal "la comida".

(8) hi hace demasiado calor: if it makes too much heat; i.e., if it is too warm. The verb "hacer" is used idiomatically instead of the verb to be to express the state of the weather.

(9) las de Gómez: the Gómez girls. "Hijas" or "muchachas" is understood.

(10) se disfruta de: we enjoy.

(11) no habla sino de las cacerías: do not speak but of the hunting-parties; i.e., speak of nothing but the hunting-parties.

(12) "que" is here a relative pronoun referring to "cacerías". It is the subject of "esperan".

(13) el mes que viene. This is a very common way of saying next month.

(14) termine. See letter: "El idioma español", note (20).

(15) nos harán chupar los dedos de gusto: will make us suck our fingers with pleasure; i.e., will make us eat with relish.

(16) Por las noches: in the evening.

(17) de lo lindo. This is an adverbial phrase which means literally in the fine (way). Translate: to their heart’s content.

(18) Como pasarlo mal: as to passing it badly; i.e., as to having a dull time.

(19) quisiera: I should like. See letter "El idioma español", note (17).

(20) pudiese. The subjunctive is used after impersonal expressions of desire.

(21) haya. The subjunctive is used after impersonal expressions unless they denote certainty.

(22) puedan. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.

(23) quince días is commonly used in the sense of two weeks, just as "ocho días" is used in the sense of a week.

(24) The subject of "aguarda" is the phrase "su invariable, Isabel".

(25) impaciente: impatiently. Spanish often uses an adjective where English uses and adverb.