Carta: Disolución de una sociedad.

Cartas comerciales. Comunican la disolución de la sociedad y a la vez informan que otra persona se hará cargo del activo y pasivo de la sociedad.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas comerciales.

Disolución de una sociedad.

Buenos Aires, 12 de octubre de 19__.

Sr. Antonio Laguardia,
Rivadavia, 17,
Presente.

Muy Sr. nuestro:

Tenemos el gusto de anunciar a Vd. que la sociedad Villegas, Ramos y Sobrino (1) ha quedado disuelta (2) con fecha de hoy, de común acuerdo entre los socios, en virtud de escritura pública otorgada ante el Notario de ésta, D. Julio Casades.

Se ha hecho cargo del activo y del pasivo de la sociedad D. Antonio Mena, quien llevará a cabo la liquidación de la misma.

Dándole las gracias por la confianza que se ha servido dispensarnos (3) durante el curso de nuestras operaciones, y refiriéndonos a la circular adjunta, quedamos

Attos. y afmos.,

Villegas, Ramos y Sobrino

Buenos Aires, 12 de octubre de 19__.

Muy Sr. mío: (4)

Me es grato (5) manifestar a Vd. que en esta fecha me hago cargo del activo y del pasivo de la extinta sociedad Villegas, Ramos y Sobrino, y que continuaré dedicándome al mismo ramo de negocios, bajo mi propio nombre, estampado al pie de la presente.

En espera de merecerle (6) la misma confianza que mis predecesores,

Quedo afmo. S. S.,

Antonio Mena

Notas:

(1) Sobrino is not a proper noun; see the vocabulary.

(2) ha quedado disuelta. See letter "Cambio de dirección", note (2).

(3) que se ha servido dispensamos: which you have served yourself to show us; i.e., which you have been pleased to show us.

(4) This letter is of course the "circular adjunta" referred to above.

(5) Me es grato: I am pleased.

(6) de merecerle: of deserving from you; i.e., of enjoying. "Le" is a, dative. In Spanish the dative pronouns, or nouns with a, often have the force of English from with a pronoun or noun.