Carta, envío de cuenta corriente.

Cartas comerciales. Envío del estado de cuentas y del saldo a su favor que debe reponer.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas comerciales.

Envío de cuenta corriente.

New York, 1º de julio, (1) de 19__.

Sr. Antonio Salazar,
Amargura, 3,
Habana, Cuba.

Muy Sr. mío:

Sin ninguna de sus gratas a que referirme, (2) tengo el gusto de incluir el estado de cuentas del mes ppdo., (3) que arroja un saldo a mi favor, de $59.38, (4) el cual se servirá remitir por cheque o giro postal a mi orden, como de costumbre.

Según verá, le he abonado la partida de $3.25, que por error se incluyó en el último estado de cuentas.

En espera de su remesa, que confío hallará de conformidad, quedo de Vd.

Atto. y afmo.,

A. B. White

Notas:

(1) 1° de julio. 1° = "primero". The first is the only day of the month for which the ordinal is used.

(2) Sin . . . referirme: without any of your letters to which to refer myself; i.e., not having heard from you lately. Notice that in this clause any is translated by "ninguna", not by "alguna". See letter "Contestación a la carta en una casa de campo", note (7).

(3) del mes ppdo. = "del mes próximo pasado": of last month.

(4) $59.38. In reading aloud, say "cincuenta y nueve dólares, treinta y ocho centavos".