Carta. Oferta de tejados.

Cartas comerciales. Ofrecen la representación de sus artículos a un importador de excelente reputación en los negocios.

Manual de correspondencia.

 

Imagen Genérica Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas comerciales.

Oferta de tejados.

New York, 24 de abril de 19__.

Sr. Julián Espino,
Plaza Mayor, 96,
San José (1) de Costa Rica.

Muy Sr. nuestro:

El Sr. Cónsul (2) de Costa Rica en ésta, ha tenido la amabilidad de darnos el nombre de Vd. como comerciante de arraigo, importador de artículos estadounidenses.

En consecuencia, nos tomamos la libertad de enviarle por separado un ejemplar de nuestro catálogo, que contiene diseños de los tejados que construimos, con los precios y descuentos respectivos.

Estos tejados ofrecen inmensas ventajas sobre los de tejamanil, de hoja de lata, de alquitrán y de hierro. Además de poderse colocar (3) con la mayor facilidad y con un gasto insignificante, resisten más que ningún otro (4) material el frío, el calor, la lluvia y todos los cambios atmosféricos.

Eso depende de la calidad de la goma que se emplea en su construcción, la cual (5) no se oxida, ni se raja, ni se reblandece.

Tenemos existencias de tejados de color verde, rojo, carmelita, y bronceado. Esos colores no se desgastan ni se destiñen, puesto que forman parte del mismo material del tejado, gracias a un procedimiento exclusivo de esta casa.

Confiando recibir sus noticias, aprovechamos esta ocasión para ofrecernos de Vd.

Attos. y afmos.,

The Reliable Roofing Company

Notas:

(1) San José, the capital of Costa Rica, is often called San José de Costa Rica, to distinguish it from many other towns called San José.

(2) El Sr. Cónsul: the consul. "Señor" and "Señora" are usually placed before titles for the sake of politeness, but are not to be translated.

(3) Además de poderse colocar: besides being able to lay themselves; i.e., besides being capable of being laid.

(4) más que ningún otro: more than (i.e., better than) any other. Notice that after "más que" Spanish uses the negatives "ninguno, nadie, nada, etc.", whereas we use the positives any, any one, anything, etc.

(5) la cual: which, When a relative pronoun is" far removed from its antecedent, "el que" and "el cual" are used more commonly than "que".