Tratamientos en China. Los nombres y los títulos de cortesía. Cómo utilizar los tratamientos

Establecer una buena relación personal, además de la de los negocios, no es un tarea nada fácil en China

 

Tratamientos en China. Cómo dirigirse a una persona en China protocolo.org

Los tratamientos de cortesía en China. Nombres y títulos de cortesía

Las formalidades a la hora de dirigirse a otras personas son similares a las que se utilizan en otros países, con algunas particularidades. En un primer contacto, debemos utilizar el apellido y el tratamiento de cortesía correspondiente para dirigirnos a nuestros colegas; también debemos hacerlo en todas las intervenciones cuando hagan referencia a otras personas. Solo se podrá utilizar el primer nombre -nombre de pila- cuando ellos nos lo indiquen -como ocurre en el caso del tuteo-. Cuando crean conveniente establecer una relación más cercana, ellos mismos nos darán la posibilidad de dirigirnos a ellos de esa manera menos formal. Aunque no es fácil que esto ocurra, pues son bastante ceremoniosos.

Para poder tratar a otras personas en China por su primer nombre -nombre propio-, tenemos que establecer una relación muy cercana con ellos, y eso es una cuestión bastante difícil en China. Para llegar a este punto necesitaremos tratar con ellos durante mucho tiempo. Establecer una buena relación personal, aparte de la de los negocios, no es nada fácil en China, en parte debido a las grandes diferencias en lo que a cultura y costumbres se refiere.

Hablando de los nombres propios, como una curiosidad podemos decir que hay varias generaciones enteras de chinos cuyos nombres tienen significado político debido al régimen que predominaba en aquella época.

La utilización de los nombres en China es muy peculiar. Tradicionalmente los chinos utilizan en primer lugar su apellido seguido de su nombre de pila que puede constar de una o dos sílabas, y en ocasiones puede estar separado por un guión. Por ejemplo el conocido nombre de Deng Xiaoping, aunque creamos que es un nombre a la europea (nombre + apellido) no es así. Deng es el apellido familiar y Xiaoping es el nombre de pila (o nombre propio).

No podemos dirigirnos nunca a un colega o a cualquier otra persona únicamente por su nombre de pila o por su apellido -esto solo está reservado para los miembros de una misma familia-. Debemos utilizar la fórmula completa de apellido + nombre. Nunca debemos dirigirnos a alguien, que por ejemplo se llame Xua Ming, solamente como Xua. Es una incorrección y no será del agrado de su interlocutor.

Solamente los chinos pueden llamar por su nombre de pila a sus familiares y a sus amigos más cercanos. Pero nosotros no lo debemos hacer nunca, a menos que tengamos una relación tan cercana con esa persona que sea considerada como un familiar más. Cualquier miembro de la familia Wang Ming, puede dirigirse a cualquiera de sus miembros de la familia como Ming.

El uso de los tratamientos de cortesía en China

En lo que respecta a los tratamientos de cortesía, la forma correcta de dirigirnos a un interlocutor chino es utilizar el apellido junto con el título de cortesía correspondiente -el apropiado para esa persona-. Se utilizan los mismos tratamientos que en Occidente, tales como:

- Sr. + apellido ;(en inglés, Mr. + apellido);

- Sra. + apellido ;(en inglés Mrs. + apellido);

- Srta. + apellido ;(en inglés Mrs. + apellido);

- Sra. de + apellido ;(en inglés Ms. + apellido);

Pero debemos tener en cuenta el orden inverso al nuestro. Es decir, tengamos en cuenta que siempre hay que colocar primero el apellido y luego el tratamiento de cortesía debido. Si nos presentan a una persona como Sr. Den, la forma correcta de dirigirse a esta persona es; "Den Xiansheng", aplicando como hemos dicho anteriormente la fórmula de apellido + tratamiento de cortesía -tengamos en cuenta que señor en chino se dice Xiansheng-.

Lo mismo nos ocurre para el resto de tratamientos como el de Sra., Srta., etcétera. Cuando no se conoce el nombre de un señor o una señora siempre debemos dirigirnos a ellos por el tratamientos genérico, utilizando Señor (Xiansheng) o Señora (Nushi).

Los tratamientos de cortesía y los títulos profesionales

Otra forma, de las más utilizadas, en China para dirigirnos a otras personas es utilizar su título profesional o su cargo en el gobierno. Si nos presentan a una persona, por ejemplo, con el nombre de Xiaotie Deng, podemos dirigirnos a él como Profesor Xiaotie, o si fuera el Alcalde de una población como Alcalde Xiaotie. Como podemos observar al revés que en las presentaciones, que primero se dice el apellido y luego el tratamiento de cortesía, aquí primero se dice el cargo y luego el apellido familiar.

Un tratamiento de cortesía muy utilizado para el trato con todo tipo de personal de servicio como camareros, botones, porteros, dependientes, etc. es el tratamiento "Xiaojie". Es el tratamiento que debe utilizar para dirigirse a estos profesionales.

Las mujeres siguen utilizando su apellido familiar de solteras incluso cuando se casan, por eso debemos tener mucho cuidado con las equivocaciones -la Sra. Wang puede ser la esposa del Sr. Deng-. Las mujeres casadas que suelen conservar su apellido de solteras pocas veces utilizan el del marido; por eso solamente utilizará el apellido de su marido en ocasiones formales y en presentaciones de cierta importancia.

Los nombres chinos, para los occidentales son muy parecidos, por eso debemos tener cuidado con no equivocar los nombres de mujer con los nombres de hombre, así como no confundir los nombres de parejas o esposos que nos presenten.

Los chinos suelen dirigirse a las señoras extranjeras con el tratamiento de Srta. (Miss) seguido de su nombre de pila. Por ejemplo, Srta. Clara María. Si es una señora casada, como por ejemplo la Sra. Eloísa Martínez, será tratada por una persona china como Srta. Eloísa de igual manera.